رئيس مجلس الإدارة
سعيد اسماعيل
رئيس التحرير
مروة أبو زاهر

رئيس مجلس الإدارة
سعيد اسماعيل

رئيس التحرير
مروة أبو زاهر

وزير الثقافة يعلن نتائج مسابقة “ترجم.. أبدع”خطوة جديدة لدعم المترجمين الشباب

 في إطار مبادرة رئاسية لاكتشاف الكفاءات في مجال الترجمة

اعتمد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، نتائج النسخة الثانية من مسابقة “ترجم.. أبدع”

التي ينظمها المركز القومي للترجمة بالتعاون مع وزارة التعليم العالي

ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، وذلك ضمن مبادرة رئيس الجمهورية

لدعم طلاب الجامعات وتشجيعهم على الإبداع في الترجمة العلمية والثقافية.

 وزير الثقافة: اكتشاف المترجمين الشباب لدعم الجمهورية الجديدة

قال وزير الثقافة د. أحمد فؤاد هنو إن المسابقة تهدف إلى تحفيز الشباب على الإبداع الثقافي

وتأهيل جيل جديد من المترجمين، في ظل رؤية الجمهورية الجديدة التي تسعى إلى

ربط التعليم بالثقافة والاقتصاد المعرفي.

وأشار إلى أن الأعمال الفائزة تعكس تنوعًا لغويًا وثقافيًا يعزز من مكانة مصر

على المستويين الإقليمي والدولي، ويُثري المحتوى العربي في مجالات متعددة.

 6 فرق فائزة من جامعات مصرية متنوعة

شارك في المسابقة 32 فريقًا من 14 جامعة حكومية وخاصة، قدموا مشروعات ترجمة

من 8 لغات (الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الصينية، الإيطالية، الفارسية، العبرية).

وقد فاز 6 فرق بترجمات متميزة تمثل نماذج شبابية واعدة، بعد مراجعة دقيقة

من متخصصين لغويين وأكاديميين.

وزير الثقافة:  الأعمال الفائزة في مسابقة “ترجم.. أبدع” 2025:

“المترجم البشري في عشرينيات القرن الحادي والعشرين”

اللغة: الإنجليزية | جامعة عين شمس – كلية الألسن

“المستقبل رقمي: التداخلات والذكاء الاصطناعي في حياتنا”

اللغة: الإنجليزية | جامعة عين شمس – كلية البنات

“التواصل الحضاري الصيني الإفريقي في العصر الجديد”

اللغة: الصينية | جامعة عين شمس – كلية الألسن

“حيرة”

اللغة: الصينية | الجامعة البريطانية في مصر

“سجلات الفيلق اليهودي”

اللغة: العبرية | جامعة عين شمس – كلية الآداب

“رحلة إلى ولاية عزرائيل”

اللغة: الفارسية | جامعة عين شمس – كلية الألسن

 ترجمة رسمية ونشر من خلال المركز القومي للترجمة

أوضح البيان أن المركز القومي للترجمة سيقوم بـ شراء حقوق الترجمة للأعمال الفائزة

والتعاقد مع الفرق ومشرفيهم، لضمان جودة النشر والاحترافية. كما تُعد هذه الخطوة دعمًا

لمواصلة التميز في ترجمة الكتب وإثراء المعرفة باللغة العربية.

 دعم حقيقي لحركة الترجمة والتنوع الثقافي

أكدت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، أن المسابقة تستهدف

تحفيز مشروعات الترجمة النوعية في تخصصات علمية وثقافية، وخلق حلقة وصل

بين المعرفة العالمية واللغة العربية، خاصة في ظل التحولات الرقمية والثقافية

التي تتطلب وجود مترجمين محترفين قادرين على نقل المعرفة بدقة ووعي.

‎المركز القومي للترجمة يقيم حفل توقيع لكتاب “الأرض الحمراء”بحضور مترجم الكتاب الدكتور عاطف معتمد..الأحد المقبل

يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع لكتاب” الأرض الحمراء:جغرافيا الاَثار في صحراء مصر الشرقية”  و الذي صدر مؤخرًا  وذلك بحضور مترجم الكتاب الدكتور عاطف معتمد وذلك في تمام الساعة ١١ من صباح الأحد المقبل الموافق 28 أغسطس الجارى
‎جدير بالذكر أن كتاب “الأرض الحمراء” تصدر مبيعات المركز القومي للترجمة خلال شهر يوليو الماضي

كتاب الارض الحمراء
كتاب الارض الحمراء

‎وبهذه المناسبة يقدم المركز القومي للترجمة خصم 40% يوم الأحد المقبل على جميع كتب المترجم عاطف معتمد المتوفرة في منفذ البيع :الأرض الحمراء ،القومية العرقية وسقوط الامبراطوريات،مستقبل النظام العالمي الجديد،العنصرية و التعصب العرقي،جغرافيا السياسة في روسيا،تاريخ روسيا من القبيلة إلى الأمة
‎المترجم الكبير عاطف معتمد أستاذ بقسم الجغرافيا بكلية الاداب جامعة القاهرة،باحث و مترجم في الجغرافيا و في العلاقات الدولية ،عمل خلال الفترة من 2014 وحتى 2017 مستشارًا ثقافيًا لجمهورية مصر العربية و رئيسًا لبعثتها التعليمية في السفارة المصرية في موسكو،له عدد كبير من المؤلفات والكتب المترجمة والأبحاث

“المرأة الناهضة”غدًا بالمركز القومي للترجمة

يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي إحتفالية”المرأة الناهضة” حيث يناقش كتاب “وكشفت وجهها :حياة هدى شعراوي أول ناشطة نسائية مصرية ” الكتاب من تأليف سنية شعراوي و من ترجمة نشوى الأزهري ، مراجعة و تقديم طارق النعمان .

تقام الندوة بمشاركة كل ٍمن : الدكتور أحمد زكريا الشلق، الدكتور خيري دومة، الدكتورة منى طلبة و الدكتورة منى ابراهيم و يدير الندوة الدكتور طارق النعمان وذلك في تمام السادسة من مساء غدًا الخميس  الموافق ٢٣ يونيو2022 بقاعة طه حسين بالمركز القومي للترجمة.

يرصد كتاب”وكشفت وجهها”الصادر عن المركز القومي للترجمة محطات مختلفة من حياة هدى شعراوى، والتى تعد من أبرز الناشطات المصريات فى مجال الاستقلال الوطنى المصرى، ولدت فى العام 1879،بمحافظة المنيا، وهى ابنه محمد سلطان باشا، رئيس المجلس النيابى الأول فى مصر فى عهد الخديوى توفيق، تلقت التعليم فى منزل والدها، وتزوجت فى سن الثالثة عشرة من ابن عمتها على الشعراوى –الذى يكبرها بما يقارب الاربعين عاما – ليتغير اسم عائلتها لـ”شعراوى”.

أسست جمعية لرعاية الأطفال عام 1907،وفى عام 1908 نجحت فى إقناع الجامعة المصرية بتخصيص قاعات للمحاضرات النسوية، شاركت فى قيادة مظاهرات ثورة 1919، وفى هذا الوقت قامت النساء اللاتى شاركن فى المظاهرات والمتزوجات من زعماء وفديين بتأسيس لجنة الوفد المركزية للسيدات، وانتخبت هدى شعراوى رئيسة لها، والكتاب يلقى الضوء على دورها الهام والمحورى الذى سيظل على مر العصور علامة فارقة فى تحرير المرأة.

إصدارات جديدة للمركز القومي للترجمة

كتبت:عبير خالد

صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة كرمة سامي، مجموعة متنوعة من الاصدارات، وهي كالتالي “متاهات استطلاعات في التاريخ النقدي للأفكار”، من تأليف ريتشارد وولين و من ترجمة محمد عناني ،.

“التحدي الصيني :تشكيل اختيارات قوة ناهضة” من تأليف توماس جيه كريستنسن ،و من ترجمة خالد الفيشاوي و أحمد زكي أحمد، و من سلسلة الابداع القصصي رواية “بعيدًا عن روما”، من تأليف بابلو مونتويا و من ترجمة جيهان أمين،.

 و رواية “ناجازاكي” من تأليف إيريك فاي و من ترجمة سحر سمير يوسف ،.”تاريخ روسيا:من القبيلة إلى الأمة” من تأليف ليف غوميليوف ومن ترجمة عاطف معتمد ،سعد سيد خلف و وائل فهيم .

“الحكومة الصالحة” تأليف بيير روزنفالون و من ترجمة نجوى حسن  ،”ابن اخي رامو”من تأليف دنيس ديدرو و من ترجمة عبد الرشيد محمودي ،”ما بعد التاريخ:الخيال التاريخي في أوروبا القرن التاسع عشر ” لهايدن وايت ومن ترجمة شريف يونس،”الدليل الارشادي للخلايا الجذعية ” من تأليف بول نوبيلفر و من ترجمة محمد حسونة و من مراجعة وتقديم حسين ثابت ،.

“المحتوى في علم الكلام:من التراث العربي اليهودي “ليوسف البصير و من ترجمة أحمد محمود هويدي ، “المذهب الإنساني في الغرب” من تأليف عبد النور بيدار و من ترجم فوزية العشماوي ،”هل يمكن للعلم أن ينهي الحروب “من تأليف إيفرت كارل دولمال ،من ترجمة محمد حسونة ،و “جغرافية السياسة في روسيا ” من تأليف ألكسندر دوجين ومن ترجمة عاطف معتمد ،سعد خلف و وائل فهيم .