رئيس مجلس الإدارة
سعيد اسماعيل
رئيس التحرير
مروة أبو زاهر

رئيس مجلس الإدارة
سعيد اسماعيل

رئيس التحرير
مروة أبو زاهر

وزيرة الثقافة عن البروتوكول مع المتحدة: فاعليتنا ستصل إلى الملايين

قالت الدكتورة إيناس عبدالدايم وزيرة الثقافة، إنّ المحتوى الثقافي المقدم من جانب الوزارة يشهد تطويرا كبيرا، احتراما لعقل المتفرج، مشيرةً في الوقت ذاته، إلى أن مسرح الدولة منوط بأعمال محترمة وستظهر على شاشات التلفزيون.

 

وأضافت عبدالدايم خلال مداخلة هاتفية ببرنامج “صباح الخير يا مصر”، على القناة الأولى والفضائية المصرية، من تقديم مصطفى كفافي وبسنت الحسيني: “مساحة مشاركة الشباب في أنشطتنا كبيرة جدا، ومن أهم أهداف هذا البروتوكول مساعدتنا على اكتشاف المواهب وتشجيعها، فالهدف واضح وتفعيل الموهوبين في الأعمال الفنية الخاصة بالشركة”.

وتابعت وزيرة الثقافة: “توقيع البروتوكول مع المتحدة خطوة عظيمة جدا وتعني اهتمام الدولة بالثقافة والفنون والهوية المصرية”، مؤكدةً أن الوزارة عريقة جدا وتاريخها قديم وتنظم الكثير من المسابقات والمبادرات لاكتشاف المواهب على مستوى الجمهورية، لكن هذا البروتوكول سيتيح سهولة في أمور كثيرة ويساعد الوزارة، وهو ما يصب في صالح الدولة المصرية، من حيث الانتشار والوصول إلى فئات كان من الصعب الوصول إليها. 

 

وأردفت: “من قبل هذا المشروع ونحن متواجدون على مستوى الجمهورية في مبادرات كثيرة، منها مبادرة مع وزارة السياحة والآثار لتقديم فاعليات مهمة من الأماكن الأثرية، ولكن من خلال بروتوكول التعاون مع الشركة المتحدة فإننا سنصل إلى الملايين”.

وفي النهاية، قدمت الشكر للمتحدة، لأنها حرصت على نقل الكثير من الأحداث الهامة التي تتم في وزارة الثقافة قبل توقيع هذا البروتوكول.

https://www.youtube.com/watch?v=CUFrYWLGUE8

وزيرة الثقافة تعتمد نتيجة مسابقة الأطفال «كل يوم سؤال»

اعتمدت ا الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة نتيجة مسابقة كل يوم سؤال التى نظمتها الهيئة العامة لدار الكتب والوثائق برئاسة الدكتورة نيفين محمد موسى من خلال مركز توثيق وبحوث أدب الطفل بالإدارة المركزية للمراكز العلمية برئاسة الدكتور أشرف قادوس وجاءت فى إطار برنامج انشطة وزارة الثقافة خلال شهر رمضان المعظم، وذلك ضمن فعاليات الاحتفال باختيار القاهرة عاصمة الثقافة لدول العالم الإسلامى 2022. 

قالت عبد الدايم ان المسابقة جاءت على طريق الاهتمام بالنشء وهدفت الى تعزيز الهوية الوطنية وغرس المبادئ والقيم النبيلة فى نفوس الاجيال الجديدة ، واشارت انها تناولت أشهر مساجد ومعالم القاهرة الإسلامية الى جانب عدد من المعلومات الدينية بمناسبة شهر رمضان ، وحثت جميع المتقدمين للمسابقة على مواصلة الجهد لتنمية الادراك واكتساب المعرفة من خلال القراءة مقدمة التهنئة للفائزين  

يذكر ان إجمالى عدد المتسابقين بلغ 598 طفلا من 15 محافظة تراوحت أعمارهم بين 9-12 سنة بمتوسط 22 متسابق يوميا فاز منهم 26 متسابق بعدد 27 جائزة حيث تكرر فوز أحدهم مرتين وضمت الجوائز مجموعات من الكتب للتحفيز على القراءة والإطلاع بهدف زيادة المعلومات العامة فى مختلف مجالات المعرفة ، وبرصد البيانات تبين ان الاطفال الفائزين ينتمون لعدد 10 محافظات هى القاهرة، قنا، الأقصر، الإسكندرية، الشرقية، كفر الشيخ، المنيا، أسيوط، الدقهلية، الجيزة ومن خلال تحليل نتيجة المسابقة ظهر أن أغلب الأطفال من المقيمين بمحافظات أخرى غير القاهرة وهى  (5) من محافظات الوجه القبلى و(4) من محافظات الوجه البحرى وجاء أطفال قنا والأقصىر فى المقدمة مما يؤكد ايجابية الانشطة الهادفة الى تحقيق العدالة الثقافية وإتاحة فرصة الفوز لجميع الأطفال من ابناء الوطن ، وجاءت أسماء الفائزين طبقا لترتيب أيام فوزهم كالتالى سلمى محمد أبو الوفا صديق، عاطف احمد محمد مصطفى، يارا أشرف محمد سامى، رنيم تامر أحمد عباسي، أبو الوفا محمد أبو الوفا صديق، على طه سيد أحمد، آدم أحمد رجب فهمى، ملك رمضان متولى السيد، جودي أحمد رجب فهمى، ملك رمضان متولى السيد، منه رمضان متولى السيد، مريم أحمد على صالح، منار سيد متولى سيد، تميم طارق سليم، عمار محمود سيد محمد، أحمد رائد أحمد حسن، سما محمود متولى السيد، ليان كريم على عبد الرازق، سلمى محمود متولى سيد، يوسف عبدالمنعم أبو العنين، شادن كريم على عبد الرازق، فريدة محمد مجدى، مريم أحمد محمد، تسنيم إيهاب سعد عبد الفتاح شفطر، أنس محمد أحمد، على طه سيد أحمد، أسماء ياسر إبراهيم هيكل، سارة تامر محمد

المركز القومي للترجمة يطلق مسابقة كشاف المترجمين

أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة، عن فتح باب المشاركة في مسابقة:

“كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي”

وفقًا للتفاصيل التالية:

أولا: شروط التقدم للمسابقة:

يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية.
ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل.
أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14).
يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف.
ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022
ثانيًا: الجوائز:

يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان “مختارات قصصية مترجمة من حول العالم”، ومنح شهادات تكريم للفائزين.

 

ثالثًا: الأوراق والمستندات المطلوبة:

يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي.
سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق.
تُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة ( شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. في الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022، ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني).
وذلك تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة إيناس عبدالدايم وإيمانًا من المركز القومي للترجمة بدورهِ في اكتشاف العناصر الشبابية المتميزة في مجال الترجمة على مستوى جمهورية مصر العربية ودعمها، واقتفاء لأثر الشيخ رفاعة الطهطاوي في تخير النجباء والمبشرين من المترجمين في محافظات مصر.